Translation Notes

翻訳ノート

日本語と中国語の違いを、翻訳会社の視点から学ぶページです。

学習者向けの基礎中国語に加え、直訳しにくい表現、AI翻訳で崩れやすい表現、中国人とのコミュニケーションで注意したい文化差を扱います。

Topics

翻訳会社の視点で学ぶ中国語

Rakuyaku Learnならではの差別化コンテンツとして、学習者にも翻訳担当者にも役立つ表現と文化理解を扱います。

Cases

中国人とのコミュニケーション事例 第1回

曖昧な返事、短い返信、納期確認など、誤解しやすい場面を具体例で確認します。

読む
面子

中国の面子文化とは?

人前での指摘、断り方、確認の仕方など、交流時の注意点を整理します。

読む
AI

AI翻訳で誤訳しやすい中国語表現

自然に見える訳文でも、文脈や専門用語が崩れる例を扱います。

読む
JP-CN

日中翻訳で注意したい「対応」

日本語の「対応」は、中国語で一語に決め打ちしにくい表現です。

読む
Business

中国語メールの基本表現

依頼、確認、返信、お礼など、実務で使う表現を整理します。

読む

FAQ

翻訳ノートのよくある質問

翻訳ノートでは何を学べますか。

日本語と中国語の意味のずれ、AI翻訳で崩れやすい表現、中国人とのコミュニケーションで注意したい文化差を学べます。

中国語学習者にも役立ちますか。

役立ちます。単語や文法だけでなく、実際の会話やビジネスで誤解を減らす表現の選び方を確認できます。

翻訳ノートは会社サービスの案内ですか。

学習者向けの無料コンテンツとして作成しています。専門文書やAI訳文チェックが必要な場合は、会社サイトから相談できます。

Company Link

翻訳相談への自然な入口

翻訳ノートでは、学習コンテンツとして役立つ内容を優先しつつ、専門文書やAI訳文チェックが必要な場合は楽訳株式会社のサービスへ自然につなげます。

会社サイトへ